分享到:
链接已复制

LANGUAGES

星空(中国)

星空(中国)直播 星空网页版登录入口 国际 军事 政协 政务 图片 视频

财经

财经 金融 证券 汽车 科技 消费 能源 地产 农业

观点

观点 理论 智库 中国3分钟 中国访谈 中国网评 外媒观察 中国关键词

文化

文化 文创 艺术 时尚 旅游 铁路 悦读 民藏 中医 中国瓷

国情

国情 助残 一带一路 海洋 草原 湾区 联盟 心理 老年

首页> 中国发展门户网> 发展星空网页版登录入口>

更智能更专业 翻译行业迎“智变”

2026-04-27 08:48

来源:新华社

分享到:
链接已复制
字体:

当网络文学日更千万字、同步译成数门外语,当中国微短剧借助人工智能口型匹配技术“一键出海”,当国产游戏里的术语管理全流程智能化——翻译,早已不是印象里“一盏孤灯、一本词典”的传统模样。

4月25日至26日,在武汉举行的2026中国翻译协会年会上发布《2026中国翻译行业发展报告》。2025年,中国翻译行业全年总产值701.2亿元,翻译从业人员达686.7万人。一场由技术驱动的深层变革悄然来临:翻译行业正从“规模扩张”转向“质量与模式创新”。

2026中国翻译协会年会4月25日至26日在湖北武汉举行。新华社记者余俊杰 摄

报告显示,2025年,以人工智能翻译为主营业务的企业已达2183家,同比净增638家。北京、上海、深圳等地密集出台语言服务专项扶持政策,围绕大模型研发、跨境电商语言支持、多语种语料库建设给予资金与项目引导。

——看需求。翻译行业最大的变化来自需求端。过去,政府和事业单位是翻译服务的“大客户”,如今这一头把交椅被民营企业悄然接过。2025年,民营企业客户为翻译企业贡献的营收占比达30.7%。中国企业出海、跨境电商、信息与通信技术等商业力量的崛起,正成为驱动翻译市场的新引擎。

不仅“谁在买”变了,“怎么买”也变了。多数翻译服务需求方已使用过人工智能翻译,他们不再单纯依赖外包,而是形成了“内部团队+人工智能工具+按需外包”的混合模式。这种变化倒逼翻译企业从单一语言转换,升级为覆盖多语种本地化、国际传播、语料库建设乃至人工智能系统集成的全链条解决方案。

——看技术。人机协同,已成为全行业共识。“大模型初译+人工优化”正逐步成为主流工作模式。2025年,采用“全机器翻译”和“机器翻译+译后编辑”交付的项目占比合计超过66%,带来的营收增长远高于传统全人工翻译。

年会上发布的《2026中国翻译行业发展报告》显示,人机协同翻译已成为行业共识。新华社记者余俊杰 摄

技术的推进并非没有认知差异。翻译服务的需求方比供给方更期待人工智能完全取代人工,这种差异未来可能在服务定价、质量标准上产生新的博弈。但无论如何,翻译的创造性价值,即深度内容处理与跨文化传递,仍是各方公认的不可替代优势。

国际翻译家联盟主席纪尧姆·德讷夫伯格表示,技术虽带来机遇,也伴生沟通风险,翻译的核心是保障精准、恪守责任、坚守信任,其跨文化交流的使命从未改变。

——看人才。行业对人才的定义也正在被颠覆。翻译企业急需的不再是单纯的“语言匠人”,而是中高级水平人才。人工智能对初级岗位的替代效应明显,让具备深度内容处理、跨文化传递能力的高级人才变得更为稀缺。

为应对这一变化,人才培养端积极调整。2025年,开设翻译技术及人工智能相关课程的院校比例跃升至77.6%。翻译硕士专业招生方向呈现垂直细分趋势,跨境电商、文博文化、外事外交成为新兴热点。翻译博士专业学位的培养思路,也从“兼顾平衡”转向侧重“实践型、跨领域复合型”人才。

——看赛道。信息与通信技术、人工智能翻译训练、跨境电商、会议会展等被供需双方共同视为未来五年的“明星领域”。技术类业务,如本地化服务、机器翻译与译后编辑、翻译工具开发等,虽尚未成为最大收入来源,但已成为增长最快的板块。

AI大规模铺开过程中,数据安全问题也开始受到关注,部分需求方对人工智能翻译的数据安全表示担忧。对此,近半数企业通过“人工处理敏感信息”和“技术加密”加以应对,超过四成企业建立了数据全生命周期管理制度。

这场“智变”不是终点,而是起点。中国翻译行业正加速摆脱“小散弱”的传统印象,向着更智能、更专业、更国际化的方向迈进。人工智能没有让翻译“褪色”,反而让人的创造力和跨文化价值更加闪光。

策划:陈芳

记者:余俊杰、李思远

统筹:林晖、郭宝江、杨进欣

新华社国内部出品

【责任编辑:杨霄霄】
返回顶部